Μάθημα 16, Η τελευταία μέρα του Καίσαρα στη Γαλατία (Φύλλο εργασίας, Λατινικά)


ΜΑΘΗΜΑ 16 (LECTIO XVI): Η ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ ΜΑΧΗ ΤΟΥ ΚΑΙΣΑΡΑ ΣΤΗ ΓΑΛΑΤΙΑ

KEIMENO

Λεξιλόγιο

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Nostri,

postquam pila in hostes miserunt,

          gladiis rem gerunt.

noster, nostra, nostrum= δικός μας

postquam = αφού (+ οριστ. παρακειμένου =προτερόχρονο)

pilum -i= ακόντιο

hostisis (αρσ. και θηλ.)= εχθρός

mitto (-si –ssum –ere),3 = ρίχνω

gladius –ii/i= ξίφος

res –i (ε΄, θηλ.)= πράγμα

gero ( -ssi –stum –ere, 3)= διεξάγω

 

Repente post tergum equitatus  cernitur;

cohortes appropinquant; 

 

repente (επιρ.)= ξαφνικά

post (προθ. + αιτιατική)= μετά

tergumi= πλάτη, νώτα

equitatus –us (δ΄αρσ.)= ιππικό

cerno (crevi, cretum, -ere, 3)= διακρίνω

cohors –ortis (γ΄, θ.)= κοόρτη

appropinquo, 1= πλησιάζω

 

hostes terga vertunt ac fugiunt;

 eis equites occurrunt.

Fit magna caedes.

 

hostis –is= εχθρός

tergum -i=πλάτη, νώτα

verto (-rti –rsum, -ere, 3)=στρέφω

fugio (fugi – itum –ere, 3-15)= φεύγω

fio (factus sum, fieri)= γίνομαι

magnus –a –um= μεγάλος [maior – maius/ maximus –a –um]

caedes –is, θ.= σφαγή

 

Sedulius,

    dux et princeps Lemovicum,

                                   occiditur;

dux Arvernorum vivus in fugā  comprehenditur;

signa militaria LXXIIII

         (septuaginta quattuor)

        ad Caesarem referuntur;

 

dux, -cis, αρσ.= στρατηγός, αρχηγός

princeps –cipis= ηγεμόνας

occido (-di, -sum –ere, 3)= σκοτώνω [εδώ παθητικό]

vivus  -a -um= ζωντανός

fuga -ae= φυγή

comprehendo (-ndi, -nsum,- ere)= συλλαμβάνω

signum -i= σημαία

militaris –is –e= στρατιωτικός

refero (-tuli, -latum –ferre)= παραδίδω

 

 

magnus numerus hostium capitur atque interficitur;

reliqui ex fugā in civitates    

                             discedunt.

 

magnus –a –um= μεγάλος

numerus –i= αριθμός

hostis –is= εχθρός

capio (cepi, captum, -ere, 3-15)= πιάνω, συλλαμβάνω

interficio (-feci –fectum –ficere, 3-15)= σκοτώνω

reliquus –a –um= υπόλοιπος

fuga –ae= φυγή

civitas –atis, θ= πολιτεία

discedo (-ssi, -ssum, -ere, 3)= αποχωρώ, σκορπίζομαι

 

Postero die

    ad Caesarem legati mittuntur. 

Caesar iubet arma tradi

      ac principes produci.

 

posterus –a -um= επόμενος [posterior – ius/postremus & postumus]

dies –ei ,αρ. ε΄= μέρα

legatus –i= ύπατος

mitto (-si, -ssum, ere)= στέλνω

iubeo (-ssi –ssum, -ēre, 2)= διατάζω

arma –orum (πληθ.)=όπλα

trado (-didi –itum –ere, 3)= παραδίδω

princeps –ipis= ηγεμόνας

produco (-duxi, -ductum, -ere,3)= οδηγώ μπροστά

 

Ipse pro castris consedit;

eo duces producuntur.

 

ipseaum= ο ίδιος

pro (προθ. + αφ.)=μπροστά

castraorum= στρατόπεδο

consido (-sedi- sessumsidere,3)= κάθομαι, παίρνω  θέση

eo (τοπ. επίρ.)= εκεί

duxducis= αρχηγός, στρατηγός

 

 

Vercingetorix deditur,

arma proiciuntur.

 

dedo (-didi – itum –ere, 3)= παραδίδω

arma –orum (πληθ.)= όπλα

proicio (-ieciiectumicere, 3)=  καταθέτω

 

 

 


Σχόλια

Δημοφιλείς αναρτήσεις από αυτό το ιστολόγιο

ονοματικές προτάσεις

Η ναυμαχία στους Αιγός ποταμούς

Η αναγγελία της καταστροφής στην Αθήνα