Μάθημα 18, Ο Ηρακλής στην Ιταλία (Φύλλο εργασίας)
ΜΑΘΗΜΑ 18 (LECTIO XVIII): Ο ΗΡΑΚΛΗΣ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΑ
KEIMENO | Λεξιλόγιο | ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ |
Hercules boves Geryŏnis ex Hispaniā in eum locum adduxisse dicitur, ubi postea Rōmulus urbem Rōmam condidit. |
bos, bovis= αρ. βόδι locus-i (πληθ. loca, ετερογενές)= τόπος adduco (-duxi –ductum-ere, 3)= οδηγώ προς dico (-xi –ctum-ere, 3)= λέω ubi (αναφ. επίρρημα)= όπου postea (επιρ.)= έπειτα urbs –is, θ.= πόλη [ γεν. πληθ. urbium] condo (-didi, -itum, -ere,3)=χτίζω |
|
Prope Tiberim fluvium Hercules boves refecisse fertur et ipse de viā fessus ibi dormivisse. |
prope (προθ. +αιτ.)= κοντά fluvius –ii/i, αρ.= ποτάμι bos –bovis= βόδι [γεν. πληθ: bovum και boum/ δοτ. και αφ. bubus και bobus] reficio (-feci, -fectum, -ficere, 3-15 ipse –a –um= ο ίδιος de = εξαιτίας via –ae= δρόμος fessus (μχ. ως επίθετο)= κουρασμένος ibi (επιρ.)=εκεί dormio (-ivi, -itum, -ire, 4)= κοιμάμαι |
|
Tum Cacus pastor, fretus viribus, boves quosdam in speluncam caudis traxit aversos. |
tum (επιρ.)=τότε pastor –oris, αρ.=βοσκός fretus –a -um= αυτός που έχει εμπιστοσύνη vis (vires –ium –bus)= δύναμη quidam, quaedam, quoddam= κάποιος spelunca –ae= σπηλιά cauda –ae= ουρά traho (-xi, -ctum, -ere, 3)=τραβώ aversus –a –um (μχ. παθ. παρακ. averto)= γυρισμένος ανάποδα |
|
Ubi Hercules, e somno excitātus, gregem aspexit et partem abesse sensit, pergit ad proximam speluncam; |
ubi (χρον. συνδ.)= όταν, μόλις (+ οριστική παρακειμένου: προτερόχρονο) e(x) somno (somnus –i)=από τον ύπνο excito, 1= ξυπνώ, σηκώνω grex –gis, θ.= κοπάδι aspicio (-xi –ctum –ere, 3)= βλέπω, κοιτάζω pars (partis), θ.= μέρος sentio (sensi, sensum, -ire, 4)= αισθάνομαι, καταλαβαίνω pergo (perrexi, -ectum, -ere, 3)= κατευθύνομαι προς proximus [prope /propior -us/proximus]= πολύ κοντινός spelunca –ae= σπηλιά
|
|
sed postquam boum vestigia foras versa vidit, confūsus gregem ex loco infesto amovēre coepit. |
sed= αλλά postquam (χρ. συνδ.)=αφού [+οριστική παρακ. : προτερόχρονο] bos, bovis=βόδι vestigium –ii/i = ίχνος, πατημασιά foras (επιρ.)= προς τα έξω versus [verto]= στραμμένος video (-di, -sum, ēre, 2)=βλέπω grex, gregis, θ.=κοπάδι locus, -i (loci /loca)= τόπος infestus –a –um=εχθρικός amoveo (-vi – tum, -ēre, 2)= απομακρύνω coepi –isse= άρχισα |
|
Sed bovum mugītus ex speluncā audītus Herculem convertit. |
mugitus –us= μουγκρητό spelunca –ae=σπηλιά audio (-ivi, -itum, -ire, 4)= ακούω converto (-verti, -versum, -ere, 3)= γυρίζω προς τα πίσω |
|
Tum Cacus, vi prohibēre eum conātus, Herculis clavā interficitur. |
vis [vim vi]= δύναμη prohibeo (-hibui, -hibitum, -ēre)= εμποδίζω conor (conatus sum, conari, αποθ.)= προσπαθώ clava, -ae= ρόπαλο interficio (-feci, -fectum, -ere, 3 -15)= σκοτώνω |
|
Σχόλια
Δημοσίευση σχολίου