Μάθημα 18, Ο Ηρακλής στην Ιταλία (Φύλλο εργασίας)

 ΜΑΘΗΜΑ 18 (LECTIO XVIII): Ο ΗΡΑΚΛΗΣ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΑ

 

KEIMENO

Λεξιλόγιο

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Hercules boves Geryŏnis

  ex Hispaniā in eum locum

  adduxisse dicitur,

ubi postea Rōmulus

   urbem Rōmam condidit.

 

bos, bovis= αρ. βόδι

locus-i (πληθ. loca, ετερογενές)= τόπος

adduco (-duxi –ductum-ere, 3)= οδηγώ προς

dico (-xi –ctum-ere, 3)= λέω

ubi (αναφ. επίρρημα)= όπου

postea (επιρ.)= έπειτα

urbs is, θ.= πόλη [ γεν. πληθ. urbium]

condo (-didi, -itum, -ere,3)=χτίζω

  

Prope Tiberim fluvium

  Hercules boves refecisse fertur

et ipse de viā fessus

   ibi dormivisse.

 

prope (προθ. +αιτ.)= κοντά

fluvius –ii/i, αρ.= ποτάμι

bos –bovis= βόδι [γεν. πληθ: bovum και boum/ δοτ. και αφ. bubus και bobus]

reficio (-feci, -fectum, -ficere, 3-15

ipse a umο ίδιος

de εξαιτίας

via ae= δρόμος

fessus (μχ. ως επίθετο)= κουρασμένος

ibi (επιρ.)=εκεί

dormio (-ivi, -itum, -ire, 4)= κοιμάμαι

 

Tum Cacus pastor,

  fretus viribus,

  boves quosdam in speluncam

  caudis traxit aversos.

 

tum (επιρ.)=τότε

pastor –oris, αρ.=βοσκός

fretus a -um= αυτός που έχει εμπιστοσύνη

vis (vires –ium –bus)= δύναμη

quidam, quaedam, quoddam= κάποιος

spelunca –ae= σπηλιά

cauda –ae= ουρά

traho (-xi, -ctum, -ere, 3)=τραβώ

aversus –a –um (μχπαθπαρακ. averto)= γυρισμένος ανάποδα

 

Ubi Hercules,

   e somno excitātus,

   gregem aspexit

et partem abesse sensit,

pergit ad proximam speluncam;

 

ubi (χρον. συνδ.)= όταν, μόλις (+ οριστική παρακειμένου: προτερόχρονο)

e(xsomno (somnus i)=από τον ύπνο

excito, 1= ξυπνώ, σηκώνω

grex –gis, θ.= κοπάδι

aspicio (-xi –ctum –ere, 3)= βλέπω, κοιτάζω

pars (partis), θ.= μέρος

sentio (sensi, sensum, -ire, 4)= αισθάνομαι, καταλαβαίνω

pergo (perrexi, -ectum, -ere, 3)= κατευθύνομαι προς

proximus [prope /propior                -us/proximus]= πολύ κοντινός

spelunca –ae= σπηλιά

 

   

sed

postquam boum vestigia

  foras versa vidit,

    confūsus

    gregem ex loco infesto

    amovēre coepit.

 

sed= αλλά

postquam (χρ. συνδ.)=αφού [+οριστική παρακ. : προτερόχρονο]

bos, bovis=βόδι

vestigium –ii/i = ίχνος, πατημασιά

foras (επιρ.)= προς τα έξω

versus [verto]= στραμμένος

video (-di, -sum, ēre, 2)=βλέπω

grex, gregis, θ.=κοπάδι

locus, -i (loci /loca)= τόπος

infestus –a –um=εχθρικός

amoveo (-vi – tum, -ēre, 2)= απομακρύνω

coepi –isse= άρχισα

  

Sed bovum mugītus

   ex speluncā audītus

   Herculem convertit.

 

mugitus –us= μουγκρητό

spelunca –ae=σπηλιά

audio (-ivi, -itum, -ire, 4)= ακούω

converto (-verti, -versum, -ere, 3)= γυρίζω προς τα πίσω

   

Tum Cacus,

   vi prohibēre eum conātus,

   Herculis clavā interficitur.

 

vis [vim vi]= δύναμη

prohibeo (-hibui, -hibitum, -ēre)= εμποδίζω

conor (conatus sum, conari, αποθ.)= προσπαθώ

clava, -ae= ρόπαλο

interficio (-feci, -fectum, -ere, 3 -15)= σκοτώνω

  

Σχόλια

Δημοφιλείς αναρτήσεις από αυτό το ιστολόγιο

ονοματικές προτάσεις

Η αναγγελία της καταστροφής στην Αθήνα

Η ναυμαχία στους Αιγός ποταμούς